==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཀོད་པའི་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་པོར་བརྗོད་ནས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་
ལྟར་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་དགོང་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོང་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །རང་གི་མིང་བརྗོད་སྔགས་ལ་ནི། །ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་ལས་བཤད་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
第四，将勇士和瑜伽母无二地安立次第分开。
第四，将勇士和瑜伽母无二地安立次第分开。
“安住于三轮”是指在所绘的坛城上，将安立三轮的顺序颠倒过来显示。因为想到不要在没有上师的情况下进入，所以首先讲述安立轮的最终极的精进，然后显示与轮的力量之母相连的八位瑜伽母的顺序颠倒。同样，鸟面母等也是语的八轮。如此，地护母等也是意的八轮。这些本来就已经成就了。所谓“这些本来就已经成就了”，是指认为以前绘制的这些坛城是现成的。同样，勇士和空行母等，以及与薄伽梵母一起的薄伽梵，应该通过暗示来理解。所谓“为了显示嗡等”，是为了在“念诵自己的名字的咒语”之后显示，所以认为应该在其后念诵这个。这样显示：嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (Om Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，唵 达吉尼 耶 吽 吽 帕特，嗡 空行母 耶 吽 吽 呸)等会变成咒语。所谓“如果看到”等，是指通过这个，三轮的主尊会变成具有瑜伽的瑜伽士的伟大自性。因此说了“成就”等。所谓“如所说之功德”，是指从第三个分开的次第中所说的“瑜伽成就转变”等，是寂静等的意思。第四个分开的次第完毕。

【英语翻译】
Fourth, the order of establishing heroes and yoginis as non-dual is separated.
Fourth, the order of establishing heroes and yoginis as non-dual is separated.
"Abiding in the three wheels" means that on the drawn mandala, the order of establishing the three wheels is shown in reverse. Because of the thought of not entering without a teacher, first, the ultimate diligence of establishing the wheel is narrated, and then the order of the eight yoginis connected to the wheel's power mother is shown in reverse. Similarly, the bird-faced mother and others are also the eight wheels of speech. Likewise, the earth-protecting mother and others are also the eight wheels of mind. These were already accomplished. The so-called "these were already accomplished" means that it is considered that these previously drawn mandala wheels are ready-made. Similarly, heroes and dakinis, etc., and the Blessed One together with the Blessed Mother, should be understood by implication. The so-called "in order to show Om, etc." is because it is shown after "the mantra that recites one's own name," so it is thought that this should be recited after it. This is how it is shown: Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, etc., will become a mantra. The so-called "if seen," etc., means that through this, the main deity of the three wheels will become the great nature of a yogi endowed with yoga. Therefore, "accomplishment," etc., was said. The so-called "as the qualities that have been spoken of" refers to "yoga accomplishment transformation," etc., which is spoken of in the third separated order, and means peace, etc. The fourth separated order is complete.

============================================================

